Qualified and experienced English to Italian translator. Working for major translation agencies since 1999. Specialisations: marketing, business, legal, clinical studies.
Diploma in Translation (with Distinction) from the UK Chartered Institute of Linguists.
Originally from a small town between Milan and the Alps, moved to Dublin to study English and German, and now living in Berlin.
English to Italian translation and proofreading
English to Italian translation, proofreading, quality management
English to Italian translation, editing, proofreading, quality management
English to Italian translation and proofreading
Eager to embrace populist trends, he set up shop in his glass house and waited for the Occupy movement to join him.
(Photo: João Canziani; Dwell)
Eh. Yeah I know we’re all tired of jokes about “hipsters”, tired of the word itself, of its lack of meaning by now etc. etc. but I couldn’t help laughing at the captions on this blog (only just now came across this). Take a look at this one too. Very nicely done!
(via Harald Hauswald and the GDR | Lovely Artitude)
More photos and info on books by Harald Hauswald on his website. Have a look at this one, May Day on the Karl Marx Allee:

Wow.
Choice is a double-edged sword. It can be both empowering and crushing. And in a world where it’s held up as the ultimate liberty, you only have yourself to blame if you choose wrong. So I didn’t. I drafted this essay by hand, sometime in the summer of 2011 with no intentions of ever publishing it. It freed me to focus on the essence of writing—expressing one’s thoughts. It was remarkably liberating.
I encourage you to do the same—write to improve your critical thinking, not to impress your audience. Be humble and expect your essays to be read by no one. Decouple writing from publishing and just write. You will be surprised how much easier it becomes.
So, a couple days ago I come across this tweet in Italian with a link to a video that looks like a trailer for a thriller movie, a movie about Dan Brown’s translators locked up in some infernal underground bunker - “the hell of literary translation revealed in all its horror”:
L’inferno della traduzione editoriale svelato in tutto il suo orrore fb.me/15eGpXDaP
— Stefano KaliFire (@trovareXcredere)
At first I think it’s a joke, but no, I look up the story later when I have more time and indeed by then I do find some more references in English, in a blog and in the media:
Notice something about all these stories? The emphasis on how awful it must have been for the translators, the easy wordplay on the hellish/inferno idea, and yeah, that scary reference to “Berlusconi’s Bunker” will make you wonder what the hell (eh) was going on.
Mondadori building by Oscar Niemeyer - Photo by Ferdinando Scianna for Magnum Photos
The “bunker” in question is simply the basement area in the headquarters of the Italian publishers, Mondadori. The whole building is a very impressive work of architecture, built in the 1970s by the late Brasilian modernist architect Oscar Niemeyer. Here’s some quick info and here a bit more background of how it came about - in Italian and English (scroll down for the English version).
If you’re in Milan you’d have to go a bit out of your way to visit it as it’s not in the city. I never visited it but have often driven past it, just last month in fact, and it never fails to impress you in its majesty - it looks like sort of a cross between a temple and a military building. I can sure understand how tempting it must have been to call its basement a bunker (especially if you’re being confined in it all day without internet or mobiles).
Now, Mondadori is the biggest publishing company in Italy, it has a long history, and, ah, yes, like many other big things in the 80’s in Italy, it did end up being bought by the corporate and financial group that belongs to the Berlusconi family (an acquisition that involved a major fight in court and fines for bribery) - but calling its headquarters “Berlusconi’s bunker” is a wee bit disingenous to say the least. Those are the headquarters of the publishing company belonging to the group, not his private residence (lord knows far more objectionable things went on in his private residence, nevermind in his public office, than locking translators up!).
It’s also a little bit unfair, to the translators themselves, to ignore the actual content of the original source stories, the article in the Italian tv magazine (also belonging to Mondadori) and the related interviews with translators - sure, it’s all self-promotional, the publishers themselves pushed the “secret bunker” and “no contact with the world while working” angles to make it sound all like a thrilling operation, but the translators interviewed are all (predictably) quite happy about their experience, and presumably not just because they’re being asked to talk about it on behalf of the publishers, but perhaps because - here’s a shocking supposition, I know - they must have signed a very good contract and got paid really nicely to accept those terms and conditions. (Not to mention having their names and work associated with such a successful publishing franchise.)
I mean we’re not talking about temporary workers locked up by Amazon in some sweatshop-like isolated facility. We’re talking about top linguists signed up to translate the latest instalment of one of the biggest bestsellers of our times (like it or not). Surely the publishers (for a welcome change from the industry trend!) must have spared no money on translations and must have offered these “prisoners” some nice compensation in exchange for them having to work 12 hours a day for two months in the underground offices of the publisher’s building, with no internet and no mobile access during working hours to prevent any leaking of spoilers to the outside world.
Here are some actual quotes from the translators from the above-linked interviews, which I find especially interesting from the point of view of what such an experience must mean for linguists usually working from home as freelancers:
MagAxel Merz, German translator
Yes we all became friends with the other translators, we talked a lot about the plot, about some events in the book… It was an extraordinary experience, even if it meant spending Easter away from home (again).
Rainer Schumacher, German translator
It was indeed interesting to meet translators from other countries. Usually translating is a very “solitary” work. You never meet other translators. I think for us it was exciting to see how others work and also to see the real people behind the development of a book. It was something really valuable. It was incredible to see so much talent and expertise in one room, there was a lively exchange of ideas.
Carole Del Port, French translator
It was a unique and amazing opportunity. A rare opportunity to work in a group for several weeks and be in a “total immersion” in the Dan Brown universe. Since I had nothing else to worry about I could focus exclusively on my goal: the best possible translation for readers.
Being away from my family was a little difficult, but it was also an advantage, as it allowed me to devote all my time and all my concentration to this intense project. I was so focused on the translation that I didn’t think about details like my mobile phone or my little habits and I could still go out for a cigarette break! The difficult part was rather about getting used to the “confinement”, to the uninterrupted hours of work.
I had a wonderful time with other translators, everyone on the same boat! We shared information on the most difficult part of the text, which were the same for us all! I had really little time to go out and enjoy the company of the other translators because I preferred to work until late in the evening and I was rather tired at the end of the day. But I managed to have dinner sometimes with some of them (the ones staying at hotels that were closest) and we had very interesting conversations on some particular - and controversial - themes of the novel. I think I am going to stay in touch with some of the other translators.
The time outside the “bunker” was actually reduced to a minimum - breakfast, late dinners (while already mentally exhausted) and comfortable sleep!
Fabiano Morais, Brasilian translator
The hardest thing for me was not about being deprived of something but about changing routines, because as a freelance translator working from home I’m no longer used to commuting every day to work. And I must say that not being able to use the internet on the same computer where I was working at the translation, that was also a little disturbing and strange, especially at the beginning, but then I got used to it. Apart from that, everyone involved in the project was really helpful and did their best so that translators could feel at ease in the “bunker”.
The best part about this project for me has been the exchange of ideas among all translators. Even if we obviously were translating in different languages, most of the topics and challenges the book presented us with were in common. From the start, there was genuine teamwork that I believe allowed all countries and publishers involved to get better translations in all languages.
I stayed in the Navigli area which is very lively and full of restaurants and places to go out. It was a very nice experience and it’s been pleasant staying in Milan.
Fernanda Abreu, Brasilian translator
For me the biggest change has been working in the structure of a big company. As a freelancer, I’m not used to that. The huge canteen at Mondadori has been a discovery! But sure, being far from my family and friends was hard.
We had a great team [of translators], we were exchanging ideas all the time. That was the most interesting part of the experience.
Alejo Montoto, Spanish translator
It was a nice experience that happens once in a lifetime, but also very hard. No doubt the worst part was being away from my wife. And not having enough free time. Working so many hours in a “bunker” and living in hotels makes you feel a little disconnected from reality and is a bit strange… But yes, I would do it again.
Everyone [in the translators team] was very nice and talented. I really enjoyed working together and we shared some ideas on translation. I think it was useful for everyone. And we also had fun. Unfortunately I could not share a lot of free time with them. But at least we shared many meals together at the canteen.
Those are just a few excerpts quickly translated from Italian by moi (the rest of the interviews are about what things or habits they missed most, what they saw about Milan, what’s the first thing they will do when they go back home - most answer “sleep”!). It’s a pity that their own voices were actually not given enough space in the articles referencing the original story. Even if it is all for promotional purposes, it’s nice for a change to hear translators talk about their experiences, especially when working in a team.
It’s not about passion. Passion is something that we tend to overemphasize, that we certainly place too much importance on. Passion ebbs and flows. To me, it’s about desire. If you have constant, unwavering desire to be a cook, then you’ll be a great cook. If it’s only about passion, sometimes you’ll be good and sometimes you won’t. You’ve got to come in every day with a strong desire. With passion, if you see the first asparagus of the springtime and you become passionate about it, so much the better, but three weeks later, when you’ve seen that asparagus every day now, passions have subsided. What’s going to make you treat the asparagus the same? It’s the desire.
hehehe only just saw this now. so süss. —> Troll high-fiving people in Pisa (by Darius Groza)
Wild things happening during the Month of Performance Art.
You can check out the full programme full of crazy and inspiring events here.
Ah dammit I won’t be back in Berlin for another week or two and it really bugs me that I am missing the first explosion of flowers in the city - please tell me the trees will stay in bloom throughout May! This moment of envy & heimweh was spurred by pics of gorgeous flowers by Berlin roof-gardener hannahsgarden:
The apple trees have exploded. It’s totally gorgeous out there.
That habit of constantly trying for something just beyond you toughens you up, sets your mind into a permanently hungry and optimistic state, ready and willing to do the work to make things better—and able to cope when things get worse. A person who’s set and achieved goals in life is more likely to weather the storm of a layoff or illness or tragedy because they’ve trained themselves to be goals-oriented, to think positively and work toward something better. That’s their modus operandi—they don’t know how else to be. This is the part about goal-setting that just doesn’t get the press it deserves. People who work on goals put optimism into practice. Every attempt you make to get better (whether you fail or succeed) makes you a stronger, fitter, and more capable person, the person you want to be when all hell breaks loose. Goals prepare you to get better and for worse times.
Why You Should Risk Dweebhood with Written Goals (from one of the embedded links from previously linked post) - this sounds a bit too optimistic and the skeptical part of me wishes the article linked a couple of studies proving this assumption but on the other hand, it does sound like common sense. When we were in school, when we had a structured life with clear goals - exams, essays, graduation - somehow life had a trajectory, a purpose, a clearly defined horizon that was potentially always in expansion. Then you find yourself later on in life wondering what to do with all the freedom of choice you have now that you don’t have to attend classes and (if you work freelance) you don’t even have to get your butt into an office every day. Taking classes and learning something new in a structured course setting - learning a new language or improving fluency in a foreign language - sounds even more appealing when you’re out of college, and it does help to reinstate some of that goal-oriented approach that may have gone a bit dormant after school. Maybe this is all a bunch of hopeful wishful thinking but it’s worth trying.
So, let’s go taking those notebooks and nice pens out for the morning pages and goal lists. (Let’s see how long this good proposition lasts…)
When we write by hand, we connect to ourselves. We may get speed and distance when we type, but we get a truer connection–to ourselves and our deepest thoughts– when we actually put pen to page.
Morning Pages: why by hand? | Julia Cameron Live.
Is it true that handwriting has advantages to typing on a computer? It seems so: Why You Learn More Effectively by Writing Than Typing – scientific studies found that “the physical act of writing really does boost learning and goal achievement”; it has positive effects on learning foreign words; it helps students with recall and academic performance. Why? What’s the science behind this?
Writing stimulates a bunch of cells at the base of the brain called the reticular activating system (RAS). The RAS acts as a filter for everything your brain needs to process, giving more importance to the stuff that you’re actively focusing on at the moment—something that the physical act of writing brings to the forefront.
In other words, “we connect to ourselves”, indeed. Isn’t it nice when advice in self-help books about creativity turns out to be scientifically solid as well.
WordPress.com, the free-hosted version of the WordPress platform, has some oddities when compared apples-to-apples to the free Tumblr. WordPress.com has “premium” addons…which are complete ripoffs. WordPress.com charges $12/year for the right to use a custom domain on the blog (so it doesn’t have a *.wordpress.com URL), and you still have to pay an additional $9-10/year for the domain itself; Tumblr lets you map a domain to your blog for absolutely free with an existing domain. WordPress.com also charges $30/year for the right to use custom CSS to create a unique styling for your blog; Tumblr lets you add CSS for free. And, most ridiculously, WordPress charges $29.97/yr (why not $30, like custom CSS?) for the right to remove third-party advertisements from your blog; on Tumblr, you only have ads if you implement them yourself. So, in order to get feature parity with Tumblr while on WordPress.com, you would need to pay $72/year. At that point, you might as well self-host. Even worse, after all of that, you may not even be able to implement desired custom functionality on WordPress.com, as the underlying blog code cannot be altered and the usable plugins are limited. So, using WordPress.com is moot.
Picture this: quite possibly the most important street photographer of the 20th century was a 1950s children’s nanny who kept herself to herself and never showed a single one of her photographs to anyone. Decades later in 2007, a Chicago real estate agent and historical hobbyist, John Maloof purchased a box of never-seen, never-developed film negatives of an unknown ‘amateur’ photographer for $380 at his local auction house.
This guy does amazing murals. Check out these ones too. And everything else in his tumblr blog really. Via Tumblr International
Hazul Luzah is a Portuguese street artist who decorates the doors, walls and floors of his hometown Porto with elaborately painted animals, plants and abstract shapes, bringing colour to the streets.
Nazis & Rassisten blockieren! Kommt nach vorne! [Block nazis and racists! Come to the front!] – found in Friedrichshain
Revolutionäre 1. Mai Demonstration 18 Uhr Spreewaldplatz – found in Friedrichshain
SEEN AT GOVERNMENT DISTRICT
BERLIN MITTE
© CHRISTIAN PAUL KUSCH 2013